新闻资讯News

  专访徐亚男:翻译没有捷径 其间有苦有乐

中国网126日讯 在中国翻译协会即将迎来30岁生日之际,中国网采访了中国译协对外传播翻译和外事翻译领域的主要创建者之一徐亚男。她是外交部资深翻译,长期在外交部门从事翻译工作。

  中国网:您是外交部资深翻译,长期从事外交翻译工作。谈到翻译,您最深的体会是什么?

  徐亚男:我从事翻译工作几十年,主要从事外交翻译。体会最深的是,外交翻译非常重要,是服务于外交,是外交工作的一部分。像香港回归这样的历史性事件,我们外交翻译参加了谈判和文件的翻译,见证了这一具有历史意义的事件,参与了这项极为重要的工作,非常高兴和自豪。同时也深切感受到责任的重大和准确翻译的难度。翻译的好坏,关系到外交工作的开展;翻译的准确度及分寸的把握,直接关系到我国外交事业的发展。外交无小事,外交翻译同样无小事,必须认真对待。

  十八大报告首次把“公共外交”的理念放入党的重要文件。在扎实推进公共外交方面,翻译可以发挥很大的作用。反过来,如果翻译得不好,也会影响公共外交的推进,甚至破坏我国的形象。

  中国网:在您的翻译生涯中遇到过什么困难吗?有没有印象比较深刻的?

  徐亚男:在我的翻译生涯中,遇到过很多的困难,几乎天天都有难题需要解决。有时苦于没有时间琢磨,有时苦于无法与文件的起草者沟通,有时苦于两种语言的差异太大,没有意思完全相同的对应词,有时苦于中国特色的词汇,信息量很大,而外语中却没有中文名词的概念或可以涵盖中文词全部意思的词语,有时咋一看,有对应词,但意思却不完全相同或根本不同,凡此种种,都是翻译需要面对的难题。印象最深的是在2001年通宵达旦地完成总书记建党80周年讲话稿的翻译。且不说文件长,翻译量大,且不说通宵工作注意力难以高度集中,就说文件中的新概念和有中国特色的词汇,都需要仔细琢磨,认真研究,才能确定用什么词来翻译这些概念和词汇。但我们既没有时间研究,也没有时间探讨,更没有机会咨询。这么重要的文件,起草班子花了很多时间研究调查后形成的东西,要我们在不了解起草思路的情况下短时间内准确翻译,难度可想而知。

  中国网:您觉得翻译的乐趣在哪儿?

  徐亚男:翻译工作有苦有甜,乐趣也不少。乐趣首先表现在工作价值的体现上。当我们的文件通过翻译而使外国人能够看懂并了解中国的想法时,当中国领导人与外国领导人会谈、会晤时,双方依靠翻译能够互相沟通并增进理解和合作时,当国际会议依靠翻译得以顺利进行时,我们会由衷地高兴,因为我们的工作是有价值的。比如,我曾经在1989年夏天为中国代表团参加在巴黎召开的关于柬埔寨问题国际会议做翻译,当时正值我国发生6?4风波之后,不少西方国家抵制、误解、歧视中国,但那次会议上中国的作用非常明显、非常重要,我国外长、副外长会上、会下做了大量的工作,使得会议顺利开成,我作为翻译,真切地感受到,很多问题的解决还是离不开中国的作用,而自己能够在其中起一定的作用,也非常自豪。

  其次,翻译有很多见证历史和参与历史时刻的机会。我本人也曾经陪同领导人参加澳门回归的仪式和国家主席出席2000年联合国千年首脑会议等,有幸参加会议,聆听各国领导人的演讲。

  再者,翻译工作给了我们很多学习的机会。为领导做翻译,使我们能够近距离观察领导人、学习领导人如何看待问题、处理问题,如何维护我国的主权和合法权益、宣传我们的方针政策、推动国与国之间的关系、处理国与国之间的矛盾和问题,等等,只要有心,我们真能学到很多东西。同时,为领导人出访时的参观、考察等做翻译,使我们有机会增长见识。从笔译角度看,我们翻译的文件,往往涉及方方面面的知识,不仅是政治、经济、文化等方面,还涉及科技、医疗卫生、体育等等,需要我们先弄清这些知识,才能着手翻译。因此翻译使我们接触到了各方面的知识,扩大了我们的知识面。另外,翻译工作,不管是口译,还是笔译,不管是同声传译,还是交替传译,我们都需要有团队精神,有协作精神,从这个角度上说,工作也能锻炼我们的团队精神。比如,同声传译时,在同传厢里一起工作的三个人或两个人是一组,需要配合,才能发挥得好。从事笔译工作的,经常会碰到需要翻译大文件,时间短,文件长,常常会拆开,由几位翻译同时翻译一个文件,这就需要我们做同一文件的同事进行协调和商量,才能确保提高效率以及文件的前后一致。

  从事翻译工作,我们至少需要懂一种外语,最好几种。不管懂多少门外语,都使我们有机会了解讲我们所懂的外语的人民的风俗习惯、国情民风、经济文化等,为我们了解世界、增长知识多开了一扇窗。

  总之,翻译的乐趣很多。

  中国网:您多次参加联合国全球招聘中文翻译的面试工作,你觉得中文翻译参加国际组织招聘翻译人才的面试需要注意什么?

  徐亚男:我在联合国工作了将近8年,期间联合国为招聘中文翻译,进行了3次考试和面试,我都参加了。感到欣慰的是,每次招聘考试报名者都有数千,说明我们的翻译队伍非常庞大,说明中国有很多人愿意为实现联合国的崇高宗旨和目标而工作。我作为一个曾经在国际组织工作多年的同事,对有志于到国际组织从事翻译工作的考生表示欢迎。希望他们成功,为此提出几点希望或努力方向。第一,要把日常的翻译工作与联合国的崇高目标相联系,提高对翻译工作的认识和自豪感。第二,提高政治敏感度、扩大知识面、提高中、外文水平。比如联合国的核心价值之一professionalism,就涵盖了政治敏感度、知识面、语言水平、翻译技巧等等内容。在面试中有时感到我们有的考生似乎偏重于外语能力、翻译技巧,而对知识面等方面却有所忽略。第三,加强团队精神,这是联合国工作人员必须具备的八项核心能力之一。但我们有的考生对团队精神的理解不够全面、不够深刻。第四,当今世界,IT技术迅猛发展,IT技术和工具的使用有助于提高翻译的质量和效益。翻译工作者应该了解技术的发展,愿意研究技术并将新技术和工具应用到翻译上。即时尚未使用某些技术或工具,应该有研究和使用的意愿。第五,提高沟通能力,这里不仅需要有很强的语言表达能力,包括准确、恰当的用词和简单明了的表达方式等,也需要平时的深入思考,提高对问题的理解能力等。

  联合国倡导的三条核心价值(integrity, professionalism and respect for diversity)和八项核心能力,是所有联合国工作人员都必须遵守的,每一条都有十分丰富的内涵。有志在联合国工作的人,不管是从事翻译工作,还是到联合国的政治、经济等其他部门工作,都应该首先了解联合国的文化,并身体力行。在面试时,我们应该避免讲空洞的大道理,而应该用具体事例来说明你要阐述的论点。

  中国网:今天,中国在政治、经济、文化各个方面与世界的交流越来越频繁,您觉得翻译在其中承担着怎样的角色?

  徐亚男:在中国与世界交流日益频繁的今天,翻译的角色没有改变,仍然是桥梁的作用,但是翻译的工作量更大了,要求更高了,范围更广了,内容更丰富了,作用更加凸显了。没有翻译,无法沟通,翻译得不好,影响沟通的效果,甚至产生反效果。

  中国网:你对中国翻译界有什么建议?

  徐亚男:回国以来,感到国内的翻译事业欣欣向荣、队伍不断壮大,翻译服务不断规范化、翻译水平不断提高,发展很快,非常可喜。但同时又感到有一种浮躁的情绪,出现了不少粗制滥造的翻译成品,出现了很多翻译的笑话,甚至误译、错译。亟待整顿和规范,亟待管理和提升。

  中国网:您在外译中、中译外,口笔译各个方面都积累了丰富的经验,您最想对刚刚入行的年轻翻译说些什么?

  徐亚男:一句话,翻译没有捷径可走,不管是口译,还是笔译,不管是中译外,还是外译中,都要以扎实的基本功为基础,有计划、有目标地去努力,一段时间后就会有提高。基本功靠平时的积累和努力,而技巧则可通过练习来提高。比如交替传译需要的笔记能力,具有一定的语言基础的前提下,每天练习听录音记笔记,少量创造一些重复率非常高、词条非常长的符号,通过反复练习,几个月之后就可掌握笔记的技巧了。

  中国网:中国翻译协会即将迎来自己30岁的生日,作为一位一辈子献身翻译的翻译大家,您最想说些什么?

  徐亚男:衷心祝贺中国翻译协会成立30周年,祝贺译协的辉煌成绩。希望我们中国的翻译事业蒸蒸日上,希望我们的译协越办越旺。此时此刻,我也真诚希望中国有一个统一的部门来规范、管理全国的翻译事业,包括翻译队伍、翻译培训和翻译市场等,把中国的翻译事业提升到一个新的水平。