新闻资讯News

       作为“汉语盘点2020”活动重要组成部分,12月16日,国家语言资源监测与研究中心发布“2020年度中国媒体十大新词语”。本次发布的十大新词语依次是:复工复产、新冠疫情、无症状感染者、方舱医院、健康码、数字人民币、服贸会、双循环、天问一号、无接触配送。新词语记录生活新变化、社会经济新发展,串连着2020年人们共同经历的点点滴滴。

 

      2020年是举国同心、守望相助的一年。新冠疫情突如其来,人们的生命健康受到严重威胁。武汉16家方舱医院临时组建并投入使用,有效解决了新冠肺炎感染者“收治难”问题。当下全球疫情形势依然严峻,外防输入、内防反弹的压力持续存在,进一步加大对无症状感染者的筛查力度至关重要。伴随着疫情防控常态化,小小的健康码发挥重要作用,大大提升社区防疫的精准度和效率。

 

      2020年是直面挑战、化危为机的一年。随着疫情防控局势平稳,各地有序推进复工复产。为保障用户和骑手安全、满足民众基本生活需求,各物流、外卖平台陆续推出“无接触配送”服务,智能取餐柜、无接触配送软件、无人配送机器人顺势而起,为相关市场带来无限可能。为推动经济更高质量可持续发展,以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局应时而生。金秋时节,一场以文化、科技、金融、贸易等为引领的硬核服贸会受到国内外广泛关注,提振了全球经济发展信心。

 

      2020年,我国创新与开拓的步伐并未停止。数字人民币开拓经济发展新赛道,全国6700多个试点场景落地,覆盖生活缴费、交通出行、购物消费等多领域。天问一号开启火星探测之旅,迈出中国自主开展行星探测第一步。

 

      “2020年度中国媒体十大新词语”是基于国家语言资源监测语料库,利用语言信息处理技术,结合后期人工确认获得的。语料来源于2020年1月1日至11月底的9份主流报纸的文章、20家电台和电视台的节目、4家门户网站的新闻,数据规模近19亿字次,代表了中国主流媒体的关注焦点和语言特点。

 

      下面就来看看“2020年度中国媒体十大新词语”如何解读以及如何翻译。

 

复工复产
work resumption 

      指企业恢复正常生产经营活动。2020年2月3日,中央提出“要在做好防控工作的前提下,全力支持和组织推动各类生产企业复工复产”。3月4日,中央强调“根据疫情分区分级推进复工复产”。4月8日,中央首次提出“全面推进复工复产”。4月17日,中央政治局召开会议,指出“全国复工复产正在逐步接近或达到正常水平”。

      政府将采取有针对性和协调一致的措施,确保顺利复工复产,特别是日用品和医疗用品领域。

The government will introduce targeted and coordinated measures to ensure smooth work resumption, especially in sectors of daily necessities and medical supplies.

 

新冠疫情
COVID-19

      指新型冠状病毒肺炎暴发后的流行与发展情况,又称“新冠肺炎疫情”。2020年新冠疫情的暴发给全球人民生命安全带来严重威胁。新冠疫情深化了我们对国家治理、国际合作及国际格局变化的理解。抗击疫情需要世界各国积极合作,在疫苗研发、医疗物资、防控经验等方面相互交流,共同构建人类卫生健康共同体。

       面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国政府、中国人民不畏艰险,始终把人民生命安全和身体健康摆在第一位。

Facing the COVID-19 outbreak that caught us all by surprise, the Chinese government and Chinese people have been undaunted as we took on this formidable task. From day one of our fight against the outbreak, we have put people’s life and health first.

 

无症状感染者
asymptomatic cases/infections;
asymptomatic carriers of COVID-19

      指在新冠肺炎疫情中无相关临床症状(如发热、咳嗽、咽痛等可自我感知或可临床识别的症状与体征),呼吸道等标本核酸检测结果呈阳性的人员。从发现途径看,无症状感染者主要通过主动监测发现,是目前重点筛查检测对象。

      “无论是通过哪种途径发现的无症状感染者,都要根据医疗规则制定明确的科学防治方案,坚决遏制可能形成的新的病毒感染和疫情传播。”总理说

The Premier urged designing scientific prevention and treatment solutions suited to detecting asymptomatic infections according to medical rules and resolutely curbing potential new virus infection and spread.

 

方舱医院
Temporary Treatment Centers

      指新冠肺炎疫情暴发后,依托会展中心、体育场馆等改造修建,用于集中收治新冠肺炎轻症患者的临时医院。“方舱医院”原为解放军野战机动医疗系统的一种,由若干可以移动的模块建成。启用方舱医院是我国公共卫生防控与医疗的一项重大举措,有效缓解了新冠肺炎患者“收治难”问题,使轻症患者能够得到及时有效治疗。

      方舱医院是以医疗方舱为载体,综合集成医疗与医技保障功能的现代化机动医疗系统,由医疗功能单元、病房单元和技术保障单元等部分构成,主要承担重大灾害救援、应急支援保障、巡回医疗服务等任务。方舱医院具有机动性好、展开部署快、环境适应性强等特点,能够适应突发的应急医学救援任务,受到各国普遍重视。

Temporary treatment center, better known as "mobile cabin hospital" in China, is a modern mobile medical system that takes medical cabin as the carrier and integrates the functions of medical treatment and clinical technology. Composed of medical treatment units, ward units and technical support units, temporary treatment centers are mainly used in major disaster rescue, emergency support, itinerant medical services, and other tasks. With such features as good mobility, fast deployment and strong environmental adaptability, these improvised hospitals are capable of undertaking medical rescue tasks at emergencies and therefore are valued by many countries.

 

健康码
health code

      指根据用户自主申报信息、疫情防控信息,由各地政府运营的后台系统自动审核生成的个人专属二维码,多以“绿码、红码、黄码”三色实施动态管理,是一种数字化防疫措施。2月11日,浙江省杭州市率先推出。“健康码”在助力疫情防控和复工复产中发挥了重要作用。

      健康码是手机APP上的“绿码、红码、黄码”三色动态码,由各地政府运营的后台系统根据用户自主申报和防疫大数据自动审核生成,作为疫情时期的数字化健康证明,凭码通行公交地铁、社区、办公场所、医保支付、商场超市、机场车站等场所。

“Health Code” is a dynamic code on the mobile phone app that consists of three colors: green, red and yellow. It is automatically checked and generated by the system of local governments with information received from users self-declaration and disease control-related big data. The Green “Health Code” works as a digital pass, with which people can move around in places like public transportation, communities, offices, supermarkets and pharmacies.

 

数字人民币
DC/EP
Digital Currency Electronic Payment

      中国人民银行拟发行的法定数字货币。2020年8月14日,商务部印发《全面深化服务贸易创新发展试点总体方案》,提出“在京津冀、长三角、粤港澳大湾区及中西部具备条件的试点地区开展数字人民币试点”。法定数字货币的研发和应用,有利于满足公众在数字经济条件下对法定货币的需求,从而提高零售支付的便捷性、安全性和防伪水平,助推中国数字经济加快发展。

      支付宝和微信支付是中国两大主要电子支付服务。但是在未来,数字人民币可能成为新的选择。中国人民银行目前正在稳妥推进数字人民币研发工作,先行在深圳、苏州、雄安新区、成都及未来的冬奥场景进行内部封闭试点测试,以不断优化和完善功能。据中国日报报道,最终目标是替代一部分的现金流通。

Alipay and WeChat Pay are two dominant e-payment services in China. But in the future, digital currency could become a new choice. The Peoples Bank of China is testing the use of digital currency for transferring funds and making payments in cities including Shenzhen, Chengdu, Suzhou and Xiongan. The final target is to partly replace the cash in circulation  according to China Daily.

 

服贸会
China International Fair for Trade in Services

      “中国国际服务贸易交易会”的简称。2012年党中央、国务院批准由商务部、北京市人民政府共同主办中国(北京)国际服务贸易交易会,简称“京交会”。2019年更名为中国国际服务贸易交易会,简称“服贸会”。这是国家级、国际性、综合型的服务贸易平台,已成为中国服务业“引进来”和“走出去”的重要渠道。

      中国国际服务贸易交易会将于9月4日在北京举办,主题为“全球服务,互惠共享”,会议期间将举办190多场论坛及洽谈活动。

The China International Fair for Trade in Services, which to be held in Beijing on Friday, will stage a total of 190 forums and negotiations under the theme of "Global Services, Shared Prosperity".

 

双循环
dual circulation

      2020年5月14日,中央首次提出“构建国内国际双循环相互促进的新发展格局”。5月下旬“两会”期间,习近平总书记再次强调,要“逐步形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局”。党的十九届五中全会通过《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》,将“加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局”纳入其中。构建基于“双循环”的新发展格局是党中央在国内外环境发生显著变化大背景下,推动我国开放型经济向更高层次发展的重大战略部署。

      “双循环”被定义为“以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进发展”。

Dual circulation is defined as "taking the domestic market as the mainstay while letting domestic and foreign markets boost each other".

 

六稳天问一号
Tianwen-1

      指进行我国首次火星探测任务的探测器名称。我国行星探测任务的探测器被命名为“天问系列”,源于屈原长诗《天问》,表达了中华民族对追求真理的坚韧与执着。7月23日,天问一号探测器在海南文昌成功发射。它将在地火转移轨道飞行约7个月后到达火星附近,通过“刹车”完成火星捕获,进入环火轨道,并择机开展着陆、巡视等任务,进行火星科学探测。“天问一号”的成功发射意味着我国开启了自主行星探测的第一步。

      需要7月22日,国家航天局公布了我国首个独立火星探测任务“天问一号”的火星车详情。国家航天局探月与航天工程中心发布的信息显示,火星车高度有1米85,重量达到240公斤左右,配备6个轮子和4块太阳能板,能在火星上以200米每小时的速度行进。

The China National Space Administration unveiled on Wednesday details of the nations first Mars rover, which will be part of the countrys first independent Mars mission Tianwen 1. The rover is 1.85 meters tall and weighs about 240 kilograms. It has six wheels and four solar panels and will be able to move at 200 meters per hour on Mars, the administrations Lunar Exploration and Space Program Center revealed.

 

无接触配送
contactless delivery

      指物流、外卖配送人员将寄递物品投放到智能快递柜、驿站、代收点或用户指定位置,避免与收件人直接接触的一种配送方式。为抗击新冠肺炎疫情,保障春节期间民众基本生活需求,美团外卖于2020年1月26日率先推出“无接触配送”服务。随着各地小区、楼宇陆续开放,智能取餐柜、无接触配送软件、无人配送机器人顺势而起,带来新的市场机会。

      建议进行无接触配送,告知配送员把货品放在指定地点,无需双方面对面签收。

Contactless delivery is recommended. The deliveryman can simply drop off the food in a designated spot for customers to pick up. In this case, direct contact is avoided.

 

来源:教育部网站,版权归原作者所有,仅供学习交流,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!