“2019年度翻译热词盘点”活动由商务印书馆《英语世界》杂志社和传神语联网网络科技股份有限公司联合主办,全国翻译专业资格(水平)考试项目管理中心、北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院、四川外国语大学翻译学院、北京语言大学外国语学部、全国商务外语考试办公室(BETT)、四川语言桥信息技术有限公司合办,百度翻译、搜狗翻译&搜狗输入法、51找翻译、译世界、英文巴士网等合办并提供媒体支持。
2019年12月1日活动启动,经过广泛征集和大数据统计、网友投票、专家评议等程序,《英语世界》编辑部评出“2019年度十大翻译热词”。
2019年度十大翻译热词
2019年度十大翻译热词
-
不忘初心
remain/stay true to our original aspiration; never forget why we started
-
硬核
hardcore; core
-
女排精神
the morale of the Chinese women’s volleyball team; the fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team
-
996
996 (9am-9pm × 6 days); work from 9am to 9pm, 6 days a week
-
网红经济
Internet/cyber celebrity/influencer/star economy
-
我太难了
Life is so hard/tough; I am overburdened
-
柠檬精(我酸了)
green with envy; full of bitter jealousy; envy and hate
-
垃圾分类
garbage/waste classification
-
杠精
contrarian; naysayer; hater
-
我命由我不由天
My life is self-made rather than predestined; I decide my own fate, not God
「ps:以上热词所附英语译文为参考译文」
“2019年度翻译热词盘点”活动,旨在通过翻译热词的评选和点评,吸引大众关注翻译,启迪思考,让更多有志从事翻译的人更好地为新时代的祖国建设服务。
2019年度十大翻译热词专家点评
不忘初心
习近平总书记在党的十九大报告中庄严宣告:“中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。”该词还入选国家语言资源监测与研究中心发布的“2019年度十大网络用语”,常与“牢记使命”连用。
“不忘初心”常译为remain/stay true to our original aspiration;但实际上可以省略original,因为remain true已经隐含了这个aspiration是多年以前的。如果说original aspiration,会让人想到current aspiration,而后者并不是重点。
“不忘初心”和“牢记使命”经常放在一起使用,可以译为:Stay true to our aspiration and never forget our mission.
官方文件中也把这句话译为:Never forget why we started and stay committed to our missions. 这也是很好的翻译。
「北京外国语大学 李长栓」