新闻资讯News
翻译行业需要复合型人才

       转载自:中国翻译门户网     


 

      随着翻译市场的不断成熟和发展,专业翻译公司单一的语言型人才已经很难再满足市场的需求。面对来自专业领域的企业或个人客户,比如金融、机械、建筑设计、电子等,只有具有专业背景且具有良好的汉语和目标语功底的翻译人才才能够真正满足客户的需要。面对专业领域的文稿翻译,专业背景(尤其是专业词汇或表达)和过硬的汉语以及目标语言能力都必不可少。

      缺乏专业背景,则会出现翻译出来的文章虽然意思正确,但表达不专业的问题,而语言水平不过关,则会出现专业表达准确,但译文存在错译、表达不符合目标语习惯或理解错误等同样影响译文质量的问题。总之,这两项能力要求缺一不可。

      优秀且能力过关的复合型语言翻译人才是确保为客户提供优质翻译服务的保证,因此也是专业翻译公司一直苦苦寻觅并重点培养的对象。目前,市场上这类优秀的专业型翻译人才是一种稀缺资源,之所以稀缺,原因有很多,其中包括高校的课程设置、培养目标、翻译市场薪酬待遇以及发展前景等。

       作为一个翻译工作者每天都会收到数十份,甚至几百份需要评审的测试稿,可是真正通过评选的测试稿只占到很小的一部分比例,许多在简历中声称自己熟悉某个行业或某个领域的应聘者,在实际的翻译稿中,却会出现很多专业词汇表达不准确、理解错误、表达不符合目标语表达习惯、错别字、漏翻等严重影响翻译质量的问题。也就是说,实际的翻译稿件质量与简历中所描述的能力相差甚远。而简历中出现频率较高的专业几级考试、具有XX年翻译经验、十分擅长XX领域、已经翻译了XXX万字已然不能与翻译质量过关相对等。“是骡子是马,拉出来溜溜”这句老话用在翻译行业再合适不过,不管简历中描述的再怎么天花乱坠,实际翻译出来的稿件一看,翻译水平自然见分晓。

      即使已经通过初次译稿评审的应聘者,也并不意味着进入了“保险箱”,后面还有真正的实战考验,稳定的发挥、负责任的工作态度、良好的职业素养才是确保译员永远受到青睐的秘诀。